@lupita11 Vermutlich , in der Branche ist man mitunter äußerst kreativ.
Ich war mal kurzerhand als "Simultanübersetzer " auf einer Beerdigung , die das machen wollte , hatte vor Ort beim Anblick der Menschenmengen mental die Hufe hoch gerissen . Die Verstorben war Amerikanerin , hoch angesehen und sesshaft in dem Ort , hatte auch noch die beste Kneipe ever ,- war mit dem Auto verunglückt .
Meine -plötzliche Aufgabe - war , die amerikanischen Angehörigen , sprich überwiegend die erwachsenen Kinder zu betreuen und zu übersetzen.
Ich habe schon auf deutsch keine Ahnung von dem klerikalen Vokabular ,-hatte kaum noch Zeit einigermaßen rechtzeitig da zu sein ,- und habe dann "simultan " übersetzt , so wie es mir wichtig gewesen wäre Worte über das Leben meiner Mutter zu hören, und die Zwei Kinder zumindest halt im Arm zu halten.
Und danach nachhause , ins Bett und 12 Stunden gepennt