Es steht ja jedem frei, seine Meinung zu äussern. Und Fr Miliet kann ja irgendwo recht haben oder auch danebenliegen.
Der angegebene Link enthält nicht den ganzen Artikel und ist ganz leicht ausm Konzept. Denn: Die reisserische Überschrift
>Der Kampfhund als Respekt einflössendes Statussymbol der Unterklasse<
ist auf swissinfo nirgends zu lesen.
Sondern im Original: >What pit bulls say about Swiss society< bzw übersetzt: >Was Pitbulls gesellschaftlich aussagen< >Ce que disent les pitbulls de la société suisseAjouter cet article dans swissinfo à la carte<.
Das hört sich doch ein kleines bisschen anders an. Vor allem für Leut, die nur die Schlagzeile lesen und den Text nicht oder den Sinngehalt nicht verstehn. Beim Durchschnittlsleser bleibt wohl eher die Schlagzeile als der Text hängen.
Und nur in der deutschen Ausgabe der swissinfo ist zu lesen, wenn man den Text bookmarken will: >swissinfo - Kampfhunde als Statussymbol der Unterklasse?< Also immerhin mit Fragezeichen nicht mit Ausrufezeichen. Ansonsten in der engl Ausgab: >Two anthropologists say what the dangerous dog pit bull debate says acout Swiss society<
Der Original-Artikel is scheinbar der engl bzw franz, da vom 24. Aug. Der deutsche Artikel wurde erst am 30. Aug. reingesetzt.
Wenn die gute Frau schreibt:
>"It's an external sign of aggression – like driving 4x4s."<
>"Es handelt es sich um ein äusserliches Zeichen von Gewalt-Status, ähnlich wie die vierrad-angetriebenen Gelände-Wagen."<
Dann werden damit ja auch die Fahrer von 4x4s in die Pfanne gehaun.
Egal, welches Auto man fährt oder welchen Hund man hat, in irgendeine Ecke wird man immer von irgendjemanden gestellt.
Im engl heissts zB:
>Guard dogs have lived among humans for ages.<
Im deutschen:
>Kampfhunde und Menschen seien historisch gesehen ein "altes Gespann".<
Ich denk, der Text wurde aus dem engl. übersetzt, liest sich ja auch irgendwie holprig. Guard dogs wärn ja fast alle Hunde, nicht nur Listenhunde, auch Kangals, Schäferhunde etc
Fr Miliets Meinung beruht aber auf Vermutungen, schreibt sie ja selbst:
>Milliet declined to create a detailed profile of a pit bull owner as she hasn't studied this specific phenomenon<
Die dt. Übersetzung liest sich irgendwie anders:
>Ohne grundlegende Studien könne sie zwar keine prototypische Charakterisierung des Pitbull-Halters abgeben. <
Ihre Schlussfolgerung bzw die Übersetzung auf die eigentliche Frage ist mir allerdings zu hoch:
>If all societal changes result in violence, Milliet concludes that "as one struggles to channel this violence, one attempts to domesticate it through pets".<
>"Und da sich diese Gewalt kaum kanalisieren lässt, versucht man, sie über Begleittiere etwas im Zaum zu halten"<