Hallo,
ich habe mir mal erlaubt zu diesem Thema http://forum.ksgemeinde.de/showthread.php?t=45863
ein Neues zu eröffnen,da ich jetzt Übersetzungen und Mailaddys habe.
Vielleicht könnt ihr das weiterverbreiten und auf Eure HP aufnehmen?
Deutscher Text:
An die Regierung der Volksrepublik China, Peking
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir haben eine große Achtung vor der Volksrepublik China, ihrer Regierung
und ihren Menschen.
Deshalb möchten wir Sie auf ein Video aufmerksam machen, dass z. Z. im
gesamten europäischen und weltweiten Internet zu sehen ist:
Dort sieht man Bürger Chinas bei der Häutung von lebenden Tieren zur
Pelzverarbeitung. Die Tiere winden sich vor Schmerzen und Pein. Diese
furchtbar grausame Handlungsweise ruft in Europa und weltweit Entsetzen und
Abscheu hervor.
Die Volksrepublik China bekommt durch diese Taten dieser bestimmten
Bürger Chinas ingesamt den Ruf eines grausamen und unzivilisierten Volkes.
Durch diese gefilmten Grausamkeiten dieser Chinesen, verliert ein ganzes
Volk sein Gesicht.
Da wir die Volksrepublik China und das Volk sehr achten, bitten wir Sie
diese \"Schande\" für China durch Ihr Eingreifen zu beenden. Bitte stoppen
Sie diese grausamen Handlungen dieser Leute und geben Sie uns bitte
Nachricht von der Beendigung! So können wir diese Nachricht verbreiten und
China wieder zu einem positiven Image und der gebührenden Achtung
verhelfen.
Mit freundlichen Grüßen
EnglischerText :
People's Republic of China
Beijing, China
Animal furs
Dear sirs:
Because we appreciate and respect your great country, government and people, we deem it necessary to bring a video to your attention which is currently accessible on the internet to all peoples of the world.
This material depicts Chinese citizens skinning live animals for their fur as they writh in pain and agony. Needless to say, such gruesome and inhumane treatment give rise to worldwide outcries of horror among civilized nations today. At the hands of a few, the whole of China's population suffers under a reputation of uncivilized cruelty, losing face in the process.
Intently observing these events, we demand an immediate ceasing of all such activities in China. We await the day we hear you have contained these people and their criminal practices to once again welcome China to the civilized world with a positive image.
Sincerely,
Chinesische Übersetzung:
>
>
> è?´é©»å¾·ä¸åZ人们å.±å'Oå>½å¤§ä½¿é¦?
>
> è?´ä¸åZ人æ°'å.±å'Oå>½åO-京æ"¿åºo
>
>
>
> å°Sæ.¬çs"女ç"Y们ã?å.^ç"Y们ï¼s
>
>
>
>
æ^'们éz常å°Sé?ä¸å>½æ"¿åºo以åSæ,¨çs"人æ°'ï¼Oæ??以æ^'们å¸Oæo>ï¼Oç>®å
?åo¨å.¨æ¬§æ´²ä»¥åSå.¨ä¸-ç.Oçs"ç½'ç»oä¸Sæ'æ"¾çs"è¿T段å½.åfï¼Oèf½å¼.èµ·æ,
¨çs"足å¤Yçs"é?è§?ã?,
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> ä»Zé,£é?Oæ^'们ço<å^°ï¼OæYäº>ä¸å>½å¸,æ°'为äº?çs®æ¯>åS
å·¥ï¼Oä¸æfoç"¨æ´»ç?çs"åS¨ç?©çs"æ¯>çs®ï¼Oå®f们å>
为ç-¼ç->è?Oèo·ç¼©ç?身ä½"ã?,è¿Tç§å¯æ?.çs"å?¶æ®<çs"è¡O为åo¨æ¬§æ´²ä¹fè?³å
.¨ä¸-ç.Oéf½å¼.èµ·äº?éo?æfSå'Oæ?Zæ¶ã?,
>
>
>
>
ä¸å>½äººæ°'ç"±äºZè¿Täº>人çs"è¡O为è?Oæ<>è?´äº?å?¶æ®<å'Oä¸æ-?æ~Zçs"å声ï
¼Oå>
为æ<æ'"å^°çs"è¿Täº>ä¸å>½äººçs"æ®<æs´è¡O为ï¼O严é?çs"æY害äº?ä»-们çs"æ
°'æ-形象ã?,
>
>
>
>
æ^'们éz常å°Sé?ä¸å>½æ"¿åºo以åSä¸å>½äººæ°'ï¼Oæ??以æ^'们请æ±,é?sè¿?æ
,¨çs"å¹²æ¶?æ¥è§£å?³è¿T个â?oä¸å.?彩çs"äº<件â?ã?,请æ,¨é~»æ¢è¿Täº>人çs
"å?¶æ®<çs"è¡O为ï¼O并ä¸"åo¨æ,¨å¦¥å-"å¤"ç?ä¹<åZç»Tæ^'们ä¸?个ç"å¤ï¼ä»¥
便æ^'们èf½å°±æ¤å¹¿æ³>宣ä¼
ï¼O使ä¸å>½å?次å>zå¤å^°è?¯å¥½çs"形象å'OèZ·å¾-åº"æo?çs"å°Sæ.¬
>
>
>
> è?´ä»¥è¡·å¿fçs"é-®å?T
Mailaddys:
Mr. Ma Canrong (chin. Botschafter [email protected]
Außenministerium :[email protected]
Xinhua (staatliche Nachrichtenagentur) E-Mail: [email protected]
Shangqiu Daily (Shangqiu Ribao) (Zeitung) E-Mail: [email protected]
Bürgermeister von Shenzhen, Herr Yu â?" korrekte englische Anrede: Dear
Mayor)[email protected]
Vorsitzender des Oberen Volksgerichts der Provinz Guangdong, Herr Lu,
korrekte englische Anrede: Dear President: [email protected]
Außenminister, Herr Tang - korrekte englische Anrede - Your Excellency: [email protected]
Nanfang Ribao (Zeitung [email protected]
ich habe mir mal erlaubt zu diesem Thema http://forum.ksgemeinde.de/showthread.php?t=45863
ein Neues zu eröffnen,da ich jetzt Übersetzungen und Mailaddys habe.
Vielleicht könnt ihr das weiterverbreiten und auf Eure HP aufnehmen?
Deutscher Text:
An die Regierung der Volksrepublik China, Peking
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir haben eine große Achtung vor der Volksrepublik China, ihrer Regierung
und ihren Menschen.
Deshalb möchten wir Sie auf ein Video aufmerksam machen, dass z. Z. im
gesamten europäischen und weltweiten Internet zu sehen ist:
Dort sieht man Bürger Chinas bei der Häutung von lebenden Tieren zur
Pelzverarbeitung. Die Tiere winden sich vor Schmerzen und Pein. Diese
furchtbar grausame Handlungsweise ruft in Europa und weltweit Entsetzen und
Abscheu hervor.
Die Volksrepublik China bekommt durch diese Taten dieser bestimmten
Bürger Chinas ingesamt den Ruf eines grausamen und unzivilisierten Volkes.
Durch diese gefilmten Grausamkeiten dieser Chinesen, verliert ein ganzes
Volk sein Gesicht.
Da wir die Volksrepublik China und das Volk sehr achten, bitten wir Sie
diese \"Schande\" für China durch Ihr Eingreifen zu beenden. Bitte stoppen
Sie diese grausamen Handlungen dieser Leute und geben Sie uns bitte
Nachricht von der Beendigung! So können wir diese Nachricht verbreiten und
China wieder zu einem positiven Image und der gebührenden Achtung
verhelfen.
Mit freundlichen Grüßen
EnglischerText :
People's Republic of China
Beijing, China
Animal furs
Dear sirs:
Because we appreciate and respect your great country, government and people, we deem it necessary to bring a video to your attention which is currently accessible on the internet to all peoples of the world.
This material depicts Chinese citizens skinning live animals for their fur as they writh in pain and agony. Needless to say, such gruesome and inhumane treatment give rise to worldwide outcries of horror among civilized nations today. At the hands of a few, the whole of China's population suffers under a reputation of uncivilized cruelty, losing face in the process.
Intently observing these events, we demand an immediate ceasing of all such activities in China. We await the day we hear you have contained these people and their criminal practices to once again welcome China to the civilized world with a positive image.
Sincerely,
Chinesische Übersetzung:
>
>
> è?´é©»å¾·ä¸åZ人们å.±å'Oå>½å¤§ä½¿é¦?
>
> è?´ä¸åZ人æ°'å.±å'Oå>½åO-京æ"¿åºo
>
>
>
> å°Sæ.¬çs"女ç"Y们ã?å.^ç"Y们ï¼s
>
>
>
>
æ^'们éz常å°Sé?ä¸å>½æ"¿åºo以åSæ,¨çs"人æ°'ï¼Oæ??以æ^'们å¸Oæo>ï¼Oç>®å
?åo¨å.¨æ¬§æ´²ä»¥åSå.¨ä¸-ç.Oçs"ç½'ç»oä¸Sæ'æ"¾çs"è¿T段å½.åfï¼Oèf½å¼.èµ·æ,
¨çs"足å¤Yçs"é?è§?ã?,
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> ä»Zé,£é?Oæ^'们ço<å^°ï¼OæYäº>ä¸å>½å¸,æ°'为äº?çs®æ¯>åS
å·¥ï¼Oä¸æfoç"¨æ´»ç?çs"åS¨ç?©çs"æ¯>çs®ï¼Oå®f们å>
为ç-¼ç->è?Oèo·ç¼©ç?身ä½"ã?,è¿Tç§å¯æ?.çs"å?¶æ®<çs"è¡O为åo¨æ¬§æ´²ä¹fè?³å
.¨ä¸-ç.Oéf½å¼.èµ·äº?éo?æfSå'Oæ?Zæ¶ã?,
>
>
>
>
ä¸å>½äººæ°'ç"±äºZè¿Täº>人çs"è¡O为è?Oæ<>è?´äº?å?¶æ®<å'Oä¸æ-?æ~Zçs"å声ï
¼Oå>
为æ<æ'"å^°çs"è¿Täº>ä¸å>½äººçs"æ®<æs´è¡O为ï¼O严é?çs"æY害äº?ä»-们çs"æ
°'æ-形象ã?,
>
>
>
>
æ^'们éz常å°Sé?ä¸å>½æ"¿åºo以åSä¸å>½äººæ°'ï¼Oæ??以æ^'们请æ±,é?sè¿?æ
,¨çs"å¹²æ¶?æ¥è§£å?³è¿T个â?oä¸å.?彩çs"äº<件â?ã?,请æ,¨é~»æ¢è¿Täº>人çs
"å?¶æ®<çs"è¡O为ï¼O并ä¸"åo¨æ,¨å¦¥å-"å¤"ç?ä¹<åZç»Tæ^'们ä¸?个ç"å¤ï¼ä»¥
便æ^'们èf½å°±æ¤å¹¿æ³>宣ä¼
ï¼O使ä¸å>½å?次å>zå¤å^°è?¯å¥½çs"形象å'OèZ·å¾-åº"æo?çs"å°Sæ.¬
>
>
>
> è?´ä»¥è¡·å¿fçs"é-®å?T
Mailaddys:
Mr. Ma Canrong (chin. Botschafter [email protected]
Außenministerium :[email protected]
Xinhua (staatliche Nachrichtenagentur) E-Mail: [email protected]
Shangqiu Daily (Shangqiu Ribao) (Zeitung) E-Mail: [email protected]
Bürgermeister von Shenzhen, Herr Yu â?" korrekte englische Anrede: Dear
Mayor)[email protected]
Vorsitzender des Oberen Volksgerichts der Provinz Guangdong, Herr Lu,
korrekte englische Anrede: Dear President: [email protected]
Außenminister, Herr Tang - korrekte englische Anrede - Your Excellency: [email protected]
Nanfang Ribao (Zeitung [email protected]