ja, wirkt auf englisch irgendwie origineller.
ich frage mich, wie george's wortspiel, er fühle sich "saint-like", weil er ja nun "holey" wäre (als er sein ohr eingebüßt hat), ins deutsche übersetzt wurde.
Tja, die Übersetzung in diesem Fall ist seeehr schwach, falls wir dieselbe Stelle meinen:
"Wie fühlst du dich, Georgie?"
"Wie ein Schweizer Käse."
"Was ist los mit ihm?" krächzte Fred mit erschrockener Miene. "Tickt er jetzt nicht mehr richtig?"
"Wie ein Schweizer Käse", wiederholte George, öffnete die Augen und blickte zu seinem Bruder auf. "Verstehst du ... Schweizer Käse. Löchrig, Fred, kapiert?"
Mrs Weasley schluchzte heftiger denn je. Freds blasses Gesicht nahm schlagartig Farbe an.
"Schwache Leistung", sagte er zu George. "Ehrlich! Dir steht das ganze weite Feld der Ohrenwitze offen und du entscheidest dich für Schweizer Käse?"