Ach das - das habe ich gefunden.
Der Geschäftspartner von Edwards Frau wollte für diesen angebkichen Klienten so etwas organisieren. Nicht für Edward selbst. Und nicht
über Edward.
Dass man Klienten auch mit Edward zusammenbringen könnte, wurde nur im selben Interview erwähnt.
Und ich denke, bei "boys" handelt es sich in dem Fall tatsächlich um einen Übersetzungs- oder Interpretationsfehler. "girls" steht ja auch nicht immer für "kleine Mädchen" sondern kann einfach "Mädels", "Frauen" usw. heißen, wie in "leichtes Mädchen" im Deutschen.
Das volle Zitat lautete:
The firm can procure “nice boys” for clients. “How young does he like? Does he like Asian boys? . . . And how young? 20, 21, 25, 28 . . . ?”
Und etwas weiter oben. "boys. not young, but nice" - Las sich für mich tatsächlich - abgesehen von ekelig - so, als würde der Leute ansprechen, die auf junge Männer oder Jugendliche stehen, denen aber explizit nur "jung aussehende" Männer antragen. Also, zumindest offiziell.
Ich denke, wenn Edward selbst da in irgendeiner Form beteiligt gewesen wäre, und wenn es wirklich um minderjährige Jungs gegangen wäre, hätte man mehr als eine Handvoll Meldungen darüber gefunden.
Über Andrew und dessen Verhalten sind die Zeitungen ja nicht nur im Moment voll, sondern es stand über die Jahre schon ein paar Mal was dazu.